Este jueves es el cumpleaños de una amiga a la que tengo en gran estima, y se me ocurrió que la mejor manera de celebrar el mismo era introduciéndola a los maravillosos mundos de Dresden Files, una saga de libros de ficción urbana que consiguió engancharme desde la primera página, años ha.

Esta persona de la que hablo no tiene un inglés fluido, por lo que fui en busca de los libros traducidos al castellano, editados por Roca. Por simple costumbre, antes de pasar por caja, me puse a hojear un par de tomos de la saga.

Craso error.

No soy exactamente un profesional de la traducción literaria, pero como responsable y traductor tras El Traductor Intrusista soy consciente de que la traducción, literaria o no, no es sencilla. Sé perfectamente que no sólo nos encontramos con palabras raras o directamente inventadas, sino que dependiendo del autor nos podemos acabar enfrentando a juegos de palabras totalmente intraducibles (como es el caso de absolutamente todos los títulos de los libros de Jim Butcher)

Sé, en definitiva, que traducir de un idioma a otro no es algo fácil. Pero lo que he visto en las pocas páginas que he leído por encima me parecen pifiadas del tamaño de una casa. Como ejemplo, os dejo dos frases de dos libros diferentes de la colección, con sus correspondientes destripes.

1Culpable, traducción de Proven Guilty

Extendí una mano, susurré una palabra y mi vara voló desde el suelo donde la había soltado hasta mi mano. Sus inscripciones talladas cobraron vida cuando se manifestó el enorme calor de miles de julios de potencia, dispuesto a liberarse.

Uhm. En esta, la traducción oficial, nuestro mago favorito está midiendo la energía que siente de una forma extrañamente precisa, recurriendo a unidades de medida energética estándar. Qué raro. Veamos el original.

I flicked out a hand, whispered a word, and my blasting rod flew from the ground where I’d dropped it and into my hand, its carvings bursting into light as the blazing heat of a thousand Julys welled up, ready to fly free.

Ahora me toca traducir a mí.

Extendí la mano, susurré una palabra, y la vara saltó desde donde la había dejado caer hasta mi mano. Sus tallas brillaron intensamente al inundarse con el ardiente calor de mil veranos, listos para explotar.

Como dije antes, no soy un profesional de la traducción literaria. Pero soy capaz de distinguir “julio” como unidad de energía de “julio” como mes veraniego. Y más, teniendo en cuenta que la primera acepción se denomina joule en inglés. Y aún más, sabiendo que la energía que está usando nuestro protagonista proviene de la Corte de Verano de los Sidhe.

Con una traducción como ésta, el sentido original de la frase se desvirtúa por completo. Ahora, pasamos de una pifiada poética a una pifiada callejera.

2Latidos mortales, traducción de Dead Beat

3En resumen

1 Comentario

  1. mi estimado sr, permitame decirle q estoy completamente de acuerdo… estoy leyendo la versión en español, las versiones digitales, pues asi no me destrozo la espalda como solia hacerlo en la universidad (se ingles, pero me resulta mas cómodo asi…. y también q no me gusta mucho el ingles -_- ) sin ir mas lejos, hasta el titulo del 4to libro, “summer knight”… solo le pusieron “el caballero”…. perdió completamente sentido de lo q podía pasar desde el comienzo y allí empece a notar problemas, cosa q se hizo insoportable justo en el 7mo libro, latidos mortales (el nombre q se le dio) había muchas partes q no tiene sentido, asi q de plano me conseguí los libros en ingles y cual seria mi sorpresa viendo los cambios q le hacen!! summer knigth!!! o grave peril como “la tumba”!!! lo bueno es q solo hasta el 10mo libro, de ahi no queda mas q leerlo en englicho -_-

Deja un comentario